==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ། གཏེར་སྟོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ།
རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ། གཏེར་སྟོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ།
རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དཔལ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདོད་ཆགས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་འདི་ལ་དོན་གཉིས་ཏེ༔ རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གཉིས་སོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་རྒྱུ་རང་ལ་བརྟེན་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ༔ གཞི་ཉོན་མོངས་ཀུན་གཞིའི་འདོད་པ་དང༔ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁྲུལ་པ་མ་རིག་པའི་འདོད་པའོ༔ ཉོན་མོངས་ཀུན་གཞིའི་འདོད་པ་དེ་ནི༔ ཡེ་གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་གཅིག་ཡིན་ཏེ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་བཅོས༔ སེམས་ཅན་གྱིས་མ་བསླད༔ གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་གཅིག་ཡིན་པ་ལ༔ དེ་ངོ་མ་ཤེས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་འདོད་པ་སྐྱེས་ནས༔ འཁྲུལ་པ་མ་རིག་པའི་འདོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཕྱི་རོལ་ཡུལ་སྣང་གི་དངོས་པོ་ལ་འདོད་པ་སྐྱེས་ཏེ༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་དུ་ཤར་ཏེ༔ འཁོར་བ་ན་འཁྱམས་པའོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་གཞི་རང་ལ་བརྟེན་པའི་འདོད་པའི་མཁན་པོ་རྩད་གཅད་པ་ནི༔ ཕྱིའི་ཡུལ་སྣང་དུ་བུད་མེད་ཡིད་དུ་འོང་བའམ༔ རང་དང་
སྣང་བ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་དང་འཕྲད་པའམ༔ མཐོང་བའི་དུས་སུ༔ དེ་ཡིད་ལ་འདོད་ན༔ དེ་ལ་ངོ་བོ་ཅི་འདུག༔ གཟུགས༔ ཁ་དོག༔ དངོས་པོ་ཅི་འདུག་ལེགས་པར་ཐག་བཅད༔ དེ་ཐོབ་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་འདུག༔ མ་ཐོབ་པ་ལ་ཤོར་རྒྱུ་ཅི་འདུག༔ འདོད་མཁན་ལ་ཐག་བཅད༔ དེ་ལ་གཟུགས་ཁ་དོག་དངོས་པོ་ཅི་ཡང་མ་རྙེད་པར་དེ་འདོད་པའི་མཁན་པོ་རང་གི་སེམས་སུ་ཐག་ཆོད་ཅིང་ངོ་ཤེས་ཙ་ན༔ ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་སྣང་ལ་འདོད་པ་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད༔ རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་མ་གཏོགས་པ༔ དོན་ལོགས་ན་གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་ཤེས་ཏེ༔ ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་སྣང་གིས་ཚུར་ཡོངས་ནས་རང་ལ་གནོད་མ་བསྐྱལ༔ རང་གིས་ཕར་ཕྱིན་ནས་ཡུལ་སྣང་ལ་ཕན་མ་བཏགས༔ ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་འཕྲོད་ནས༔ འདོད་པའི་མཁན་པོ་ངོ་བོ་རང་སྟོང་དུ་ངོས་གཟུང་མེད་པར་འཆར༔ དེ་ཙ་ན་འདོད་པའི་མཁན་པོ་རྩད་ཆོད་པ་ཡིན་ནོ༔ མཁན་པོ་རྩད་ཆོད་ཙ་ན༔ ཕྱི་རོལ་དུ་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པ་ཅི་མཐོང་ཡང༔ རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་ཏེ་དབྱེར་མེད་དུ་ཁྲོལ་གྱིས་འགྲོ༔ དེ་ཙ་ན་སྣང་བ་འདོད

【汉语翻译】
大圆满母续空行秘密道用中，贪欲金刚之纸卷。掘藏师母 衮噶 邦。
大圆满母续空行秘密道用中，贪欲金刚之纸卷。掘藏师母 衮噶 邦。
大圆满母续空行秘密道用中，安住贪欲金刚之纸卷。那摩 咕噜 贝玛 达吉尼。顶礼 贝玛 空行母。将贪欲转为道用，此有二义：因和缘两种。其中第一，依赖于自性的贪欲也有两种：根本烦恼阿赖耶识之贪欲，以及依赖于此的错乱无明之贪欲。烦恼阿赖耶识之贪欲，乃是本来就自性清净之一，是三世诸佛之意，此遍布于一切有情。诸佛未曾改造，有情未曾掺杂，是远离了突发性垢染之一。由于未认识到此，生起了烦恼之贪欲，依赖于错乱无明之贪欲，对外境事物生起了贪欲，显现为五毒三毒，于轮回中流转。因此，首先要切断依赖于自性的贪欲之源头，即外境中出现悦意的女子，或与自己
的显现相符者相遇时，或在见到之时，若心中生起贪欲，那么，其中有什么本体？有什么形色？有什么事物？要好好地确定。得到它有什么功德？得不到它会失去什么？要确定贪欲者。若未发现其中有形色事物，确定贪欲之源头在于自己的心中并认识到时，对外境所生起的一切贪欲，不过是自己心之幻化，要知道在意义上没有其他任何东西。外境不会反过来损害自己，自己也不会过去利益外境。当认识到自己的本性时，贪欲之源头会显现为无有实体、自性空性。那时，贪欲之源头就被切断了。当源头被切断时，无论在外境中看到多么美好的女子等，都会认识到是自己的显现，从而无有分别地解脱。那时，显现即是贪欲。

【英语翻译】
From the Great Perfection Mother Tantra, Secret Path of the Dakinis, the Paper Roll of Desire Vajra. Treasure revealer Ma Kunga Bum.
From the Great Perfection Mother Tantra, Secret Path of the Dakinis, the Paper Roll of Desire Vajra. Treasure revealer Ma Kunga Bum.
From the Great Perfection Mother Tantra, Secret Path of the Dakinis, the Paper Roll of Desire Vajra resides. Namo Guru Padma Dakini. I prostrate to glorious Padma Dakini. Taking desire as the path has two meanings: cause and condition. Among these, first, desire that relies on itself has two aspects: the desire of the fundamental affliction, the alaya consciousness, and the delusion of ignorance that relies on it. The desire of the fundamental affliction, the alaya consciousness, is one that is primordially pure by its very nature. It is the intention of the Buddhas of the three times, pervading all sentient beings. It is untainted by Buddhas, unadulterated by sentient beings, and free from adventitious stains. Because this is not recognized, afflicted desire arises, and relying on the delusion of ignorance, desire arises for external objects. It manifests as the five poisons and the three poisons, and wanders in samsara. Therefore, first, to cut off the source of desire that relies on itself, when an attractive woman appears in the external world, or when one encounters someone who matches one's own appearance, or when seeing them, if desire arises in the mind, then what is the essence of it? What is the form? What is the object? Determine it well. What are the qualities of obtaining it? What will be lost if it is not obtained? Determine the desirer. If no form or object is found in it, and it is determined that the source of desire is in one's own mind, and it is recognized, then all the desire that arises for external objects is nothing but the magic of one's own mind. Know that there is nothing else in meaning. The external world does not harm oneself by coming back, and one does not benefit the external world by going forth. When the face meets its own nature, the source of desire appears without being grasped as inherently empty. At that time, the source of desire is cut off. When the source is cut off, no matter how beautiful a woman or other object is seen in the external world, it will be recognized as one's own appearance, and one will be liberated without separation. At that time, appearance is desire.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཆགས་པའི་མཁན་པོ་རང་སྣང་དུ་རྟོགས་པས༔ ཕྱིའི་ཡུལ་སྣང་སེམས་སུ་ངོ་འཕྲོད༔ ཡུལ་སྣང་
སེམས་སུ་ངོ་འཕྲོད་པས༔ སྤང་བྱ་དང་དགག་སྒྲུབ་རང་སར་དག་སྟེ༔ ཕྱིའི་ཡུལ་རྐྱེན་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གྲོགས་སུ་ཤར་ནས༔ རང་ལ་བརྟེན་པའི་འདོད་པ་ངོ་འཕྲོད་པའོ༔ སྤང་བླང་གི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ༔ རྐྱེན་ཡུལ་སྣང་ལ་བརྟེན་ནས་ཆགས་པ་ནི༔ དེ་ལ་དོན་ལྔ་སྟེ༔ དབང་པོའི་སྒོ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས༔ མིག་གཟུགས་ལེགས་པ་ལ་ཆགས༔ རྣ་བ་སྒྲ་སྙན་པ་ལ་ཆགས༔ སྣ་དྲི་ཞིམ་པ་ལ་ཆགས༔ ལྕེ་རོ་མངར་བ་ལ་ཆགས༔ ལུས་རེག་བྱ་འཇམ་པ་ལ་ཆགས༔ དེ་ལ་ཕྱིའི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་པའི་སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད༔ ནང་སྒོ་ལྔ་རིག་པའི་རྩལ་དུ་ངོ་མ་ཤེས་པས༔ དེ་ལ་ཆགས་པ་སྐྱེས་པས༔ སེམས་ཅན་གྱིས་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་སྟེ༔ སེམས་ཉིད་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་སུ་ཐག་བཅད་དོ༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཐག་བཅད་དོ༔ སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཐག་ཆོད་ཙ་ན༔ ཕྱི་ཡུལ་རྐྱེན༔ ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་ཤེས་སོ༔ དེ་ཙ་ན་ཕྱི་ཡུལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་ཤེས་པས༔ ཕྱི་ཡུལ་རྐྱེན་ཆགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཤེས༔ ཡུལ་སྣང་སེམས་སུ་ཤེས༔ གཉིས་ཀ་གཉིས་
མེད་དུ་ཤེས༔ དེ་ཙ་ན་ཕྱི་རོལ་སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་རིག་པ༔ སེམས་ཀྱི་རྩལ་དུ་མ་གྱུར་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་དོ༔ འདོད་ཆགས་ཆུ་ལྟར་དུ་གཡོ་ཡང་ཨའུ་ཙི༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡོ་ལང་ཡིན་ནོ༔ དཔེ་ཅི་དང་འདྲ་ན༔ མེ་འབར་བ་ལ་ཤིང་བསྣན་པ་དང་འདྲའོ༔ འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་ཡིན༔ འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཡིན༔ འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ དེ་ཙ་ན་ཕྱི་རོལ་ཆགས་པའི་ཡུལ་སྣང་ལ༔ སྤང་རྒྱུ་གཅིག་ཀྱང་མེད་དོ༔ ནང་རིག་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ༔ རང་བཞིན་གསལ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་འགག་པ་མེད་པ༔ གསལ་བ་དེ་ཆོས་སྐུ་ཡིན༔ ནང་རིག་པ་ཆོས་སྐུར་ངོ་ཤེས་ཙ་ན༔ ཕྱིའི་ཡུལ་སྣང་དུ་འདོད་ཆགས་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད༔ ནང་རིག་པ་ཆོས་སྐུའི་རྩལ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ངོ་ཤེས་ཙ་ན་འདོད་ཆགས་ལམ་གྱི་ལྷོང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ༔ དུག་ལྔའི་ནང་ནས་འདོད་ཆགས་འདི༔ འབྱུང་བ་ལྔ་དང་སྦྱར་ན་མེ་ཡིན་ནོ༔ ཁམས་ལྔའི་ནང་ནས་མེའི་ཁམས་ཡིན་ནོ༔ སྐུ་ལྔའི་ནང་ནས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡིན་ནོ༔ སྟོང་པ་ལྔའི་ནང་ནས་གསལ་སྟོང་ཡིན་ནོ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ནང་ནས་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ༔
འོད་ལྔའི་ནང་ནས་དམར་པོ་ཡིན་ནོ༔ ཞིང་ཁམས་ལྔའི་ནང་ནས་བདེ་

【汉语翻译】
了知贪执的堪布即是自显现，外境显现与心相遇。境相与心相遇故，所断与遮立于自处清净，外境缘起之显现皆显为助伴，证悟依于自之贪欲。是远离取舍之边。依于缘起境相而生贪执者，彼有五义：依于五根门，眼贪执妙色，耳贪执妙音，鼻贪执妙香，舌贪执妙味，身贪执妙触。如是，所有依于外缘之显现境相之贪执，皆因未识内五根为明觉之妙用，故生贪执，众生乃受六道各自之痛苦，心性流转于轮回也。如是，首先，所有外境之境相皆决断为自心。心性决断为空性。心决断为空性之时，外境缘起，所有境相皆知为空性。彼时，以外境缘起皆知为心故，外境缘起知为贪执之境，境相知为心，二者知为无二。彼时，所有外境显现之境之贪执，无一不为自之明觉，心之妙用。贪欲如水般动摇，啊呜则（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），一切皆为法性之波动。譬如什么呢？如火燃而添薪。贪欲之自性是法身，贪欲之自性是安乐，贪欲之自性是智慧。如是，外境贪执之境相，无一可舍。内明觉之体性空性，自性光明，大悲无断绝，光明即是法身。内明觉证悟为法身之时，所有外境显现所生之贪执，皆为内明觉法身之妙用。证悟彼时，贪欲即转为道之助伴。五毒之中，此贪欲，与五大结合即是火。五界之中是火界。五身之中是无量光。五空之中是明空。五智之中是妙观察智。
五光之中是红色。五刹土之中是安

【英语翻译】
Realizing that the Khenpo of attachment is self-appearance, the appearance of external objects meets the mind. Because the appearance of objects meets the mind, what is to be abandoned and what is to be refuted are purified in their own place, and all appearances of external conditions arise as companions, and the desire based on oneself is realized. It is free from the extremes of acceptance and rejection. Attachment based on the appearance of conditional objects is that there are five meanings: based on the five sense gates, the eye is attached to beautiful forms, the ear is attached to pleasant sounds, the nose is attached to pleasant smells, the tongue is attached to sweet tastes, and the body is attached to soft touches. Thus, all attachments to the appearance of objects based on external conditions, because the five internal gates are not recognized as the skill of knowledge, attachment arises to them, and sentient beings experience the suffering of each of the six realms, and the mind itself wanders in samsara. Thus, first, all external appearances of objects are determined to be one's own mind. The mind itself is determined to be emptiness. When the mind is determined to be emptiness, external conditions, all appearances of objects are known to be empty. At that time, because all external conditions are known to be the mind, external conditions are known as the object of attachment, the appearance of objects is known as the mind, and the two are known to be non-dual. At that time, all attachments to the appearance of external objects are nothing other than one's own knowledge, the skill of the mind. Even though desire moves like water, A U Tsi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), everything is a wave of Dharma nature. What is the example? It is like adding wood to a burning fire. The nature of desire is Dharmakaya, the nature of desire is bliss, the nature of desire is wisdom. Thus, in the appearance of external objects of attachment, there is nothing to abandon. The essence of inner knowledge is emptiness, its nature is clarity, its compassion is uninterrupted, and clarity is Dharmakaya. When inner knowledge is recognized as Dharmakaya, all attachments that arise in the appearance of external objects are the skill of inner knowledge Dharmakaya. When that is recognized, desire becomes a helper on the path. Among the five poisons, this desire, when combined with the five elements, is fire. Among the five realms, it is the fire realm. Among the five bodies, it is Amitabha. Among the five emptinesses, it is clear emptiness. Among the five wisdoms, it is discriminating wisdom.
Among the five lights, it is red. Among the five pure lands, it is bliss.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཅན་ཡིན་ནོ༔ འདོད་ཆགས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་གདམས་པ་འདི༔ ལམ་མྱུར་མ་བསྒོམ་པར་སངས་རྒྱ་བ༔ ངོ་ཤེས་པ་དང་གྲོལ་བ་དུས་མཉམ་པ༔ གདམས་པའི་ཁྱད་པར་རོ༔ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་ཞེས་བྱ་བ་ལགས་སོ༔ ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་དུར་ཁྲོད་སོ་སའི་གླིང་དུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གནང༔ མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག་ཏུ་གཏེར་དུ་སྦས་སོ༔ བཀའ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །ཤོག་སེར་གྱི་ཡང་ཚ་ལས་ཞལ་བཤུས་སོ།། །།
རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ། གཏེར་སྟོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ།

【汉语翻译】
具足也！此乃将贪欲转为道用的窍诀！无需修习速道即可成佛！认识与解脱同时！此乃窍诀的殊胜之处！名为贪欲金刚卷轴。 佛母金刚亥母于各个尸陀林的洲渚中赐予益西措嘉。措嘉于扎央宗雪之光明洞中埋藏为伏藏。 敕令印！伏藏印！交付印！隐藏印！遮盖印！甚深印！萨玛雅！印印印！卡汤！其后，由导师玛·衮噶崩从伏藏中取出。从黄纸的原本上誊写。

【英语翻译】
It is complete! This is the instruction for taking desire as the path! Buddhahood is attained without cultivating the swift path! Recognition and liberation are simultaneous! This is the special feature of the instruction! It is called the Scroll of Desire Vajra. Mother Vajravarahi gave it to Yeshe Tsogyal in the charnel ground islands. Tsogyal hid it as treasure in the Crystal Cave of Clear Light in Drak Yang Dzong. Command seal! Treasure seal! Entrustment seal! Concealment seal! Covering seal! Profound seal! Samaya! Seal, seal, seal! Khatam! Then, the teacher Ma Kunga Bum unearthed it from the treasure. Copied from the original yellow scroll.
Dzogchen Maygyud Khandro Sangwa Lamkhyer: The Scroll of Desire Vajra. Tertön Ma Kunga Bum.

============================================================

